Debt Collection Center? Checking Who Contacts You -- 債権回収センターかな? 連絡を受ける際に確認する責任

Protecting your freedom incurs some very personal responsibilities.
自由を守るのは個人的な責任を掛かるものです。

One is the responsibility to check who you are talking with.
話の相手を確認する積年が一つです。

Say you get an email from a "CIC Debt Collection Center". What is your first reaction? Do you laugh or panic or just mutter something about scams under your breath?
たとえ、「CIC債権回収センター」という送信元からのeメールを頂いたとすると、どういう感応ですか?笑う?慌ててパニックになりますか?それとも、詐欺についてブツブツ言うだけですか?

I just got an e-mail claiming to be from a 「CIC債権回収センター」("CIC Debt Collection Center"). It made claims about me owing a moderately excessive debt for cell phone usage or something.
例の「CIC債権回収センター」と自称した送信元から一通をもらいました。携帯利用費の負債か何かを訴え内容です。

Hey, let's just plug the text in below, with translaughteration courtesy Google translate. (It's close enough.)
さて。以下にその文字をコピ・ペしましょう。(翻訳の時間がないので、英語についてはグーグル翻訳の可笑しい結果を借りましょう。雰囲気は充分わかるから。)


From: 【CIC債権回収センター】[担当 江口] <info@jukekoara.site>
From: [CIC debt collection center] [charge of Eguchi] <info@jukekoara.site>
To: my-userid@my-isp.2ld.jp
Subject: (民事提訴通知書)法的措置措置行使の警告
Subject: (civil lawsuit notice) warning of legal action exercise
Date: , 10 Oct 2016 07:23:23 +0900 (JST)

 
【通知番号12617963】
[Notification number 12617963]

催告状(重要告知事項記載)
Notification form (important announcement matters stated)

貴殿の登録情報のある情報サイトにおいて利用料金の未納が続いたため、携帯信用情報機関により回収の任を承りました。
Was followed by non-payment of fee in the information sites that YOU of registration information
Therefore, it has received the responsibility of recovery by the portable credit information agency.

▼未払い記録情報
請求金額【1,098,560円】
(滞納管理費等の支払いを求めることができる運営会社が現在請求権を持っております。民事訴訟法110条)
▼ unpaid recording information
Billing amount [yen 1,098,560]
(Operating company that it is possible to obtain the payment of arrears and administrative expenses, etc. will have a current right to claim. Code of Civil Procedure Article 110)

指定期限:本通知閲覧後24時間以内
Specified deadline: within 24 hours after the notification browsing

※現時点において、信用情報機関に滞納者情報として記録されております。
このまま放置をされる場合、銀行口座、携帯電話の利用、行政機関における全てのサービスの利用ができなくなる恐れがあります。
At the present time ※, it is recorded as delinquent information to the credit information agency.
If this state is allowed to stand, bank account, use of mobile phones, there is a risk that can not be available for all services in government agencies.

ご入金なき場合は、貴殿の利益を喪失させ身元調査により得られた貴殿に関する情報をインターネット上に開示した上で、損害賠償請求実行、並びに詐欺罪等の法的手続きを取りますので念の為に申し添えします。
Case without payment, just to be sure on disclosing information about YOU obtained by the background check in a loss of YOU of profit on the Internet, damages claim execution, as well as so take the legal proceedings, such as fraud crime you attach my name to.

※重要※
期限の利益を喪失する原因がある場合、債務者の信用状態は悪化しているのが通常です。早めに保全の処置を取ることが必要です。
その第一段階として、期限の利益喪失による一括弁済の催告を内容証明でおこなうのです。内容証明でおこなうことで、裁判での確実な証拠となります。
※important※
If there is a cause to lose the benefit of time, credit standing of the debtor's getting worse is the normal. It is necessary to take action of conservation as soon as possible.
As a first step, is to carry out the notification of the collective payment by the profit loss of the deadline in the content-certified. By performing in the content-certified, it will be the reliable evidence in court.

--滞納金を免除する方法はこちら--
↓↓↓
▼退会申請について▼
但し、継続利用の意志がない場合、退会申請を行うことで、上記記載支払いを逃れる事が可能となります。
退会申請を行うことで、退会処理手続きを行うことができ、未払いによる滞納金【1,098,560円】が、全額免除になります。
- How to exempt the arrears is here -
↓↓↓
▼ for the withdrawal application ▼
However, if there is no intention of continued use, by carrying out the withdrawal application, you will be able to escape the above described payment.
By carrying out the withdrawal application, it is possible to carry out the withdrawal process procedures, Gold delinquency by unpaid [yen 1,098,560] will be the full exemption.

■退会申請方法■
本通知の本文に[退会申請]と記載し、そのままご返信下さい。
退会申請は、本通知閲覧後24時間以内に必ず行って下さい。
■ withdrawal application method ■
In the body of this notice described as [withdrawal application], please reply directly.
Withdrawal application, be sure to go to within 24 hours after the notification browsing.

退会処理手続きが終わりましたら、現時点において発生してる滞納金が全額免除になり、登録情報等を完全に抹消致します。
When you have finished the withdrawal process procedures, arrears that are occurring at the present time is in full exemption, it will be canceled completely the registration information, and the like.

【IP情報及び機器情報】
貴殿の閲覧日時、使用機器アクセス元等の情報を記録します。
IP Address:****.***.***.***
[IP information and equipment information]
Viewing date and time, to record information such as the use of equipment access source.
IP Address:... **** *** *** ***
[警告]
本通知を確認したのにもかかわらず放置した場合は、法的措置を行います。
[warning]
If allowed to stand in spite of it was confirmed this notification, do the legal action.

※お問い合わせについて※
電話による問い合わせはしておりません。
メールにて問い合わせをして頂けますようお願いします。
※ About Us ※
Do not do inquiry by telephone.
We ask that you please an inquiry by e-mail.



Note that, if I thought there was anything at all to this, I wouldn't be playing with google translate. I'd take this to the community help desk (市民相談窓口 shimin soudan madoguchi) at the city offices.
ちなみに、これは何らかの意味あると思っていたら、グーグル翻訳で遊んでいる場合ではない。直ぐ、市役所の相談窓口に持っていきます。

Okay, let's see.  Think before we act, of course.
えっと、先ず理解してみましょう。

Collection agencies will try to encourage payment of bad debts, but this is the first time I have heard from these guys.
本格的に返済を求めるなら、初歩脅迫から入るんではないでしょう。

Don't let the translaughteration fool you. The Japanese wording is way too strong for a first contact. A legit collection agency will not try to make you mad at them before they say hello, I think.
最初の連絡にしては言葉がキツすぎるに思う。負債者が怒って頑固になるような言葉で挨拶はしないでしょう。

Organized crime, on the other hand, has nothing much to lose if they fail to scare you, and they can win big if their threats get you to act without thinking.
一方、暴力団は脅す手が効かなかったとしても特に損はしない。逆に、慌てて考えずに反応してもらえるなら、大いに利益をとる可能性がある。(言うまでもなく、暴力団の得は我々の損だ。)

There are two very strong tell-tales in the above text:
以上の文字に2つの大きい手がかりがある。

One, the IP address they are claiming I accessed from elided. They claim they have it, but they don't tell it to me:
第一は IPアドレスを主張するけど、教えてくれない。
IP Address:****.***.***.***
In other words, they did not want to spend the money to find a real address I might have used to access the site they are implying they have proof I accessed, and they do not want to give me a random IP address I could check. (Odds that it would be an IP address I use are less than one in a hundred million, you see. If it were one in a hundred, or even one in a thousand, they might risk that game.)
つまり、私が接続するに使うようなアドレスを調べるほどの経費などがもったいなく、先ずは持っていることを言う。断言する。しかも、こちらが確認できる手当たりに出た IP アドレスを使うと私がその訳わからんアドレスを見て笑うにはそちらの負け。私が使うアドレスを当ててみようと、確率はめちゃくちゃ少ないです。百分の一でもあれば遊んでもいいけど、千分の一でもあればやるかもしれないけぢ、確率は億分の一でも無い。 

Now, if I am foolish enough to reply, they can extract such an address from my reply and pretend they already had it. (So it's a good thing I haven't been foolish enough to reply.)
この俺が馬鹿になって返信してしまうと、返信文からアドレスを抽出して、元から有った振りをするでしょう。返信するなんかはしません、ね。

The other, they do not want contact by phone. Owning a Japanese phone number would give the Japanese police enough evidence to go after them for wire fraud.
第二は、電話での連絡はさしてくれないということ。日本の電話番号を知らせてくれると、日本の警察がその電話番号をもって通信詐欺の犯罪の実を明かすことができます。

Two strikes.
2ストライク!

But it might be an inexperienced collection agency.
まあ、未経験の集金会社かも知れません。

Third strike is that I have never heard of these guys, and I am very careful about how I use my cell phone, etc. There would have to be some serious malware in my stuff to rack up ten thousand dollars worth of bills with someone I do not know.
ストライクスリーは、こいつらを聞いたことがない。その上、私の携帯使用は雑ではない。本格的な悪用ソフトが僕の通信機具に潜りこむ以外は、知らないところで百万円ほどの利用負債を作るなんてありえないのです。

Just for fun, let's look for external clues. We'll go to our favorite search engine. (google, yahoo, duckduckgo, etc. Microsoft's own bing if you absolutely must.)
通信物の内容だけに目をつけるのを止めて、検索エンジンを使ってみよう。グーグル、ヤフー、ダックダックゴーなど。毎苦労ソフトのビングでも。

Plug in
先ずは
CIC Debt Collection Center
を検索欄に張り込み。
Nothing useful, no company website for such a name. Oh, well. Now we try the original Japanese.
何も無い。会社のウェブサイトも無い。元の日本語でも見てみよう。

Copy-paste:
コピ・ペ
CIC債権回収センター
Again, no institutional web site for "CIC Debt Collection Center". In this age of the Internet, that's a huge flag. If the place is legit, why wouldn't it have a web site?
また、会社のウェブサイトが無い。今の時代にウェブサイトがないのは注意すべきではない?ウェブサイトの無い合法的な会社のようなもの在る?

But, this time we get a huge list of links warning, some even in English, that this is not legit. Most of those say, "DO NOT CONTACT!!"
しかも、検索結果は警告、注意ばかりです。「連絡するな!」

Do not contact. 連絡するな!

Very good advice. Never contact someone you don't know, who can't give you good reason why you should know them. Especially if they are threatening you.
従うべきアドバイス。わけわからない人なら連絡せん方がええやろう。特に、脅して来る見知らない人なのに妥当な知る理由を挙げられないなら、係るべきではありません。

Speaking of which, let's look at the return address.
ちなみに、返信アドレスを見てみましょう。

The declared "From" address is
明言している送信元のアドレスは
From: 【CIC債権回収センター】[担当 江口] <info@jukekoara.site>
のようなものです。
The only part of that which the mail system actually sees is
メールのシステムがそのアドレスを診るところが
info@jukekoara.site
の部分です。

The top level domain, "site", is a completely meaningless domain. Anybody can do anything in that domain from anywhere. It's hard for ordinary people to trace, and there's no real regulation in the way subdomains are sold. Prime TLD for fun, vanity sites, and scams and frauds.
最上位のドメインの "site" (「サイト」)は特に意味がありません。我々のような人なら、その実を追い詰めるのが難しい。階ドメインのバイバインには規制など特にありません。お遊んだり、自慢サイト作っったりするところです。ソして、詐欺などに便利です

Unfortunately, some legitimate organizations think it's a convenient TLD for semi-official auxiliary sites, as well. I wish they wouldn't do that.
残念ながら、正確な会社や組織の付属サイトとして使われるかとはあります。(そんなを止めくれてもいいのに。)

Well, let's look up "jukekoara.site".
"jukekoara.site"について調べましょう。

Do not plug that into the URL blank in your browser. You do not want to go there. You want to find out what people are saying about the site.
ただし、ブラウザの URL 欄に直接入力してはいけません。行きたくありません。そのサイトの評判を見たいのです。皆がなにを言っているのを読みたいのです。 

Get yourself to your favorite search engine's homepage/search page, so you know that the search will go through their search engine, and quote it, in the search form, just like this:
いつも使っている検索エンジンにホムページ・検索ページに行きます。サーチエンジン経由検索したいのです。引用符つけたまま、その検索フォームに打ち込みます。
"jukekoara.site"
引用符付き、文字通りです。
Leave those quotes on it, to try to tell the search engine not to be helpful and take you straight there.
検索エンジンに直接行きたくない旨を知らせるためです。

(If you go direct to that site, your best guess is that their site will try to infect your browser with malware, track you, and do other not-nice-things to you.)
直接行くとどうなると思いますか?凡そ、ブラザを感染させようと、追跡しようと、もっとひどいことしてくれるでしょう。

My search results show a lot of warnings about fraud, again.
私の検索では、詐欺の注意報ばかりがまた出ます。

Let's look at more of the headers. (Find "Show source" or something similar in your mail user agent menus. In Sylpheed, it's under the "View" menu, I think.)
通信の頭部の中身を調べましょう。(メールブラウザの「ソースを見せる」ようなメニュ項目です。シルフィードなら、「表示」メニュ内だったと思います。)


Return-Path: <bounce-my-userid=my-isp.2ld.jp@moeapple.site>
X-Original-To: my-userid@my-isp.2ld.jp
Delivered-To: my-userid@my-isp.2ld.jp
Received: from re26.leadv.top
(static-ip-nn1-nn2-nn3-nn4.firstspaceone.net [nn1.nn2.nn3.nn4])
    by server4.my-isp.2ld.jp (MYISP Mail Server) with ESMTP id XXXXXXXXXX
    for <my-userid@my-isp.2ld.jp>; Tue, 11 Oct 2016 05:12:46 +0900 (JST)
Received: from jukekoara.site (static-ip.137.54.244.103.rev.i4hk.com [103.244.54.137])
    by re26.leadv.top (Postfix) with ESMTP id XXXXXXXXXX
    for <my-userid@my-isp.2ld.jp>; Mon, 10 Oct 2016 07:23:23 +0900 (JST)
From: =?iso-2022-jp?B?GyRCIVobKEJDSUMbJEI6RDgiMnM8fSU7JXMbKEI=?=
=?iso-2022-jp?B?GyRCJT8hPCFbIU5DNEV2ISE5Pjh9IU8bKEI=?=
<info@jukekoara.site>
To: my-userid@my-isp.2ld.jp
Message-ID: <NNNNNNNNNN.NNNNNNNN.NNNNNNNNNNNNN.JavaMail.info@moeapple.site>
Subject: =?ISO-2022-JP?B?GyRCIUpMMTt2RHNBSkRMQ049cSFLSyEbKEI=?=
 =?ISO-2022-JP?B?GyRCRSpBPENWQTxDVjlUO0gkTjdZOXAbKEI=?=
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=iso-2022-jp
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Date: Mon, 10 Oct 2016 07:23:23 +0900 (JST)


Note that I've carefully ripped out (substituted) everything that could identify me:
ちなみに、自分を指摘できる情報を抜いて置き換えることにしています。
  • my-userid -- my email user id from, as in "myname"
    "myname" のように、私の eメールユーザ id の置き換え
  • my-isp.2ld.jp -- my isp's domain name, as in "example.ne.jp"
    "example.ne.jp" のように、私の isp のドメイン名の置き換え
  • my-userid@my-isp.2ld.jp -- my email address, as in "myname@example.ne.jp"
    "myname@example.ne.jp" のように、私のメールアドレスの置き換え
  • nn1-nn2-nn3-nn4, nn1.nn2.nn3.nn4 -- the numeric (ip) address of an intermediate mail server
    仲介のメールサーバーの ip アドレスの置き換え
  • server4 -- an internal mail server name at my isp
    私の isp の内部メールサーバーのサーバー名
  • MYISP -- again, my isp
    また私の isp の置き換え
  • XXXXXXXXXX -- identifying hexadecimal (base 16) code number
    メールなどを特定する十六進法の番号
  • NNNNNNNNNN -- identifying decimal (base 10) code number
    メールなどを特定する十進法の番号
  • dates -- I've substituted dates, as well.
    日付をも置き換えています。

The "From" and "Subject" lines look weird, but that is just an ISO encoded representation of the Japanese in the From and Subject lines.
"From"行も "Subject"行も変わり者に見えますが、文字化けのように見えますが、そうではなく iso 基準のもと日本文字が記号化されています。 

Anything else useful?
他に使えそうなものがある?

The Return: address will try to get me to reply through a "moeapple.site" with an address that is made of my e-mail address. Makes it easier to find out took the bait.
返信ようの Return: アドレスが "moeapple.site"を経由しているのは私のアドレスを指摘する合成アドレスです。餌を口に加えているのは誰?と簡単に指摘できます。

That kind of thing used to be strongly indicative of fraud, but there are some (semi-) legitimate businesses that cut corners that way now. I wish they wouldn't do that.
一昔は詐欺の印でした。現在はなんとか節約を無理に詰めてこんなこともする合法的の会社も在る。止めてもいいのに。

What about "moeapple.site"?
"moeapple.site" も調べましょうか?

Again, like with "jukekoara.site", do not use the URL field. Do not go to the site, or you risk infection, tracking, and worse.
"jukekoara.site" と同様に、ブラウザの URL 欄を直接使うのではありません。そのサイトに行きません。行くと感染や追跡も、そしてもっと酷い扱いの危険を犯すのです。 

Use your search engine's homepage/search page web form, and keep the quotes on it:
検索エンジンのホームページ・検索ページのウェブフォームを経由、引用符をつけたまま
"moeapple.site"
を打ち込んで、
and we get similar results, reports of fraud and warnings not to go there, not to reply. In addition, "leadv.top" and "firstspaceone.net", when searched for the same way (DO NOT go there!), show evidence of being in mail server blacklists.
似た検索結果が出ます。詐欺の警報。行くな!返信するな!の警告。その上、 "leadv.top" 及び "firstspaceone.net" を同じように調べると(行かないようね!)メールサーバーのブラックリストに入っているようなことが見えます。

"i4hk.com", on the other hand, may be a semi-legitimate Chinese low-cost provider, that just happens to be convenient for scams and frauds, in addition to hobby use.
一方、 "i4hk.com" はそんなに大変不正でもなさそうです。中国の低価格の趣味プロバイダーで、詐欺にも便利そうです。

So, I should report this message somewhere.
さて、報告するではないですか。

So I do a search for 「インターネット詐欺 報告」  ("internet fraud report").
では、「インターネット詐欺 報告」を検索しましょう。

The national citizen's help desk (国民生活センター -- Kokumin Seikatsu Center) kokusen.go.jp page looks legitimate, because it is a Japanese government (.go.jp) domain.
出てくる国民生活センターの kokusen.go.jp page は正確なようです。政府機関の公式 ".go.jp" のドメインの中ですから。

So does the npa.go.jp page, which is on the Japanese National Police site. But I guess the police site is more for when you have to report that you've taken the bait and suffered a loss, or otherwise need direct help from the police. There is a page which lists prefectural police sites there: https://www.npa.go.jp/cyber/soudan.htm.
日本国警察の npa.go.jp page も間違っていなさそうです。そもそも警察に持っていく情報は自分が絡まって、損や被害を被った場合利用するところでしょう。また警察からの直接的な助けが必要になった場合。県警のサイトを案内してくれるページの https://www.npa.go.jp/cyber/soudan.htm もあります。

The Kokusen page (which is full of potentially useful resources when you have all sorts of troubles) lists two sites for reporting troublesome and fraudulent e-mail:
国民生活センターのペイジはいろんな問題を抱えている人のために、活躍できそうな情報のリンクを沢山載せています。その中に、迷惑eメールやeメール詐欺を報告するために2つの連絡先あります。
Choosing the latter leads me here: http://www.dekyo.or.jp/soudan/ihan/index.html, where I find a convenient address to forward the evil message to. They want the headers, too, so I'll first show the source text and copy it, then show the normal message text and hit the forward button, then paste in the source text below the message text below a line of dashes, something like this:
後者は http://www.dekyo.or.jp/soudan/ihan/index.html に案内してくれます。メールの頭部の指定行を入れてくださいと指導しますので、先ずメールブラウザのソース文字を表示してコピー撮ります。通常表示に戻って転送ボタンを押します。転送のテキスト文字の下にダッシュのぎょうを着けて、ソース文字をそのさらに下に貼り付けます。省略して以下のように見えます。


I would like to report this:
報告したいのです。
------------------------------
From: 【CIC債権回収センター】[担当 江口] <info@jukekoara.site>
To: [...]
 【通知番号12617963】

[...]
------------------------------------------------------------
Return-Path: <bounce-my-userid=my-isp.2ld.jp@moeapple.site>
X-Original-To: [...]
  $B!ZDLCNHV9f (B12617963 $B![ (B
[...]


and send it to
ソして
meiwaku@dekyo.or.jp
を宛先に指定して、送信します。

And, yes, doing this helps establish a line between freedom and mutual carnage, if we don't make false reports.
正に、こんな面倒な作業は自由とお互いの喰い合いを区分けることの助けとなります。不正に使わなければ、自由を守る手段です。

Popular Posts